Revisione di documentazione tecnica

Una fetta dei miei clienti mi contatta per una richiesta alternativa al servizio di traduzione: ha già fatto tradurredei testi tecnici, ma qualcosa non li convince. La struttura delle frasi è macchinosa, poco scorrevole, le informazioni vengono spiegate in modo aleatorio e poco chiaro. Soprattutto, hanno il dubbio che il traduttore non abbia compreso a pieno la tecnologia, la funzionalità, il sistema tecnico descritto.

In questo caso non c’è bisogno di ritradurre tutti i testi da zero, ma della revisione di un traduttore specializzato.

Ed è proprio questo che faccio: revisiono contenuti già tradotti, verificando che non ci siano errori tecnici o grammaticali, per dare a quelle traduzioni il giusto valore. Potenzio al massimo il valore di quella comunicazione, ristrutturo le frasi eliminando quello che non serve, metto in risalto i concetti importanti.

Le mie combinazioni linguistiche

  • dall’inglese verso l’italiano
  • dallo svedese verso l’italiano

Cosa revisiono

  • Brevetti
  • Manuali tecnici
  • Guide utente
  • Normative tecniche
  • Schede di sicurezza
  • Descrizioni di prodotti

Cosa offro e cosa ottieni

  • competenza e preparazione: grazie al mio bagaglio e alle mie esperienze, sono in grado di correggere errori di tipo tecnico e di dare maggior rilievo alla tua comunicazione;
  • occhi attenti e precisi: controllo parola per parola, andando a rimuovere i refusi presenti per consegnarti contenuti corretti da ogni punto di vista;
  • massima trasparenza: revisiono solo testi che hanno davvero bisogno del mio intervento, se non c’è niente da fare te lo dico subito e non mi dovrai nulla.

Con il mio servizio di revisione tecnica avrai la certezza di avere traduzioni efficaci, che potenziano il contenuto della documentazione e che ti tengono lontano da pessime figure.

Come lavoro

Tutto inizia con un primo contatto via email: mi spieghi la tua esigenza e mi mandi il materiale da revisionare. Se ritengo che le traduzioni tecniche vadano già bene così te lo comunico, altrimenti ti mando la mia quotazione.

Una volta accettata la proposta, inizio a lavorare alla documentazione. Per revisionare le tue traduzioni mi muovo su tre livelli: concettuale, sintattico e grammaticale. Più nel dettaglio: inizio con una prima verifica sulla natura delle informazioni presenti, controllo se ci sono degli errori teorici e uso le mie conoscenze approfondite del settore per correggerli. Segue una revisione della struttura del testo: riorganizzo le informazioni in modo leggibile e chiaro, senza alterare il significato del documento. 

Concludo con un’ultima revisione grammaticale per eliminare ogni refuso ed imperfezione. Ora che è tutto pronto, ti invio il documento revisionato per l’approvazione finale.

HAI UN DOCUMENTO CHE NECESSITA DI REVISIONE? RICHIEDI IL SERVIZIO.

Traduzioni e revisioni dall’inglese e dallo svedese verso l’taliano.

Traduzione e revisione di testi tecnici per aziende specializzate nei settori ingegneristici e delle telecomunicazione

Ho una laurea in ingegneria elettrotenica, un master in traduzioni tecniche e 20 anni di esperienza lavorativa nel settore della telefonia mobile. Dall’unione delle mie competenze tecniche e linguististiche con una metodogia di lavoro accurata e precisa, nascono traduzioni di qualità di documenti tecnici complessi.

CONTATTI

   +46 (0)73 0945396

         info@annacazzato.com

         annacazzato